<狼>的第三则

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 00:38:04
"但思无计可以死之”一句翻译成现代汉语
作者为什么说”非屠,乌能作此谋也”?

原文 一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令出不去,但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移 时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。非屠,乌能作此谋也!三事皆出于屠;则屠人之残,杀狼亦可用也。

译文 一个屠夫晚上走在路上,因为被路上的狼盯上,看到路旁有一所被夜里耕地的人遗弃的房子,跑进去趴了下来。狼把爪子伸进去探寻,屠夫立即抓住,让爪子缩不回去。但没办法杀他。只有一寸的小刀。就割开了狼爪子下的皮,用吹猪皮的办法吹狼。用了力气吹过后,觉得狼不能动了。才用腰带绑上。出去一看,狼胀的象牛一样,大腿不能弯,口不能动。屠户就把他背回家了。如不是屠户,怎么会想出这种办法来。
所以"但思无计可以死之”一句翻译成现代汉语 为但没办法杀他

一个屠夫夜晚走路,被一只狼逼迫。他看到道路旁有夜晚耕种的人所留下的房子,急忙跑进去藏在里面。狼从房顶盖的草垫上把爪子伸进来,屠夫急忙捉住它的爪子,使他出不去,但是想到没有办法可以制死它。只有一把小刀不超过一寸,只有割破狼的爪下的皮,用吹猪的办法吹狼。屠夫用尽全身的气力吹了一些时候,觉得狼不怎么动了,才用布带绑住。打开门一看,这狼已经涨着全身象牛一样大了,腿直伸着已经不能屈,口张着也不能合。就把它背起来回家了。不是屠夫,不能想到这样的计谋。三件事都出自屠夫,屠夫的手段的残忍,杀狼也可以用上。